Агентство переводов: зачем они нужны и как выбрать, в какое обратиться
- Опубликовано: 27 февраля 2021
- Просмотров: 300
Бюро или агентство переводов — это организация, которая помогает переводить корреспонденцию и документы на другие языки. Соответствующие услуги особенно востребованы в сфере бизнеса, где компаниям и индивидуальным предпринимателям часто приходится иметь дело с клиентами, партнерами или коллегами из других стран.
Распространенность английского как международного делового языка, несомненно, помогает в устном общении или переписке, но когда речь заходит об официальных бумагах, без помощи переводчика уже никак не обойтись. Апостилизация и легализация перевода возможно лишь в том случае, если работа выполнялась специалистом с необходимой квалификацией.
Агентство переводов в Москве любезно предоставило информацию о характере поступающих к ним заказов. В большинстве случаев речь идет о следующих документах:
- банковские;
- бухгалтерские;
- корпоративные;
- правовые;
- личные.
Как не ошибиться в выборе исполнителя
Потенциальному заказчику следует помнить, что стоимость услуг — далеко не самый важный аспект работы переводчика. Куда важнее репутация исполнителя, накапливаемая годами и отражающая те нюансы, которые не передаются ни портфолио, ни отзывами клиентов. Однако не следует переживать из-за того, что чрезмерная избирательность обязательно приведет к избыточным расходам. Существует среднерыночные тарифы, которых стараются придерживаться во всех бюро и агентства.
Очевидно, что на качество и полноту клиентского сервиса также следует обращать внимание. Речь идет о таких достаточно важных вещах как:
- гарантии конфиденциальности;
- удобство документооборота;
- наличие персонального подхода;
- способность признавать и оперативно исправлять ошибки.
Нелишним будет осведомиться о специализации переводчика. В особенности это касается тех случаев, когда в перевод отдается весьма специфический материал, содержащий в себе большое количество контекстов и узкоспециализированных терминов. Речь может идти о научной статье, патенте на изобретение или же сложном договоре. Лучше если человек, занимающийся подобной работой, имеет подходящий опыт и умения, наряду с квалификацией переводчика.